[首页] >> [经文]

AN10.46

Sakka Sutta
To the Sakyans (on the Uposatha)


Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
For free distribution only.

增支部 AN10.46
释迦经


坦尼沙罗尊者英译,良稹中译


原文版权所有 © 2000 坦尼沙罗比丘 。免费发行。 本文允许在任何媒体再版、重排、重印、印发。然而,作者希望任何再版与分发以对公众免费与无限制的形式进行,译文与 转载也要求表明作者原衷。


中译版权所有 © 2007 良稹,http://www.theravadacn.org , 流通条件如上。转载时请包括本站连接,并登载本版权声明。

On one occasion the Blessed One was staying near Kapilavatthu at the Banyan Park. Then many Sakyan lay followers, it being the Uposatha day, went to the Blessed One. On arrival, having bowed down to him, they sat to one side. As they were sitting there, the Blessed One said to them, "Sakyans, do you observe the eight-factored uposatha?"

"Sometimes we do, lord, and sometimes we don't."

        一时薄伽梵住于迦毗罗卫附近的榕园。其时众多释迦族的居家弟子于布萨日往诣薄伽梵。近前顶礼后,坐于一边。坐下后,薄伽梵 道:“释迦人,你们可持布萨八戒?”

        “有时持、有时不持。”

"It's no gain for you, Sakyans. It's ill-gotten, that in this life so endangered by grief, in this life so endangered by death, you sometimes observe the eight-factored uposatha and sometimes don't.

        “释迦人啊,在这如此为苦难威胁的人生里,在这如此为死亡威胁的人生里,你们有时持布萨八戒、有时不持,对你们是无益的、是 不利的。”

"What do you think, Sakyans. Suppose a man, by some profession or other, without encountering an unskillful day, were to earn a half-kahapana. Would he deserve to be called a capable man, full of initiative?"

"Yes, lord."

        “释迦人啊,你们以为如何: 假定某人,凭某种专业技能,无一日不善巧,挣得半个卡哈巴那。他可值得被称为有主动性、有能力者?”

        “是的,世尊。”

"Suppose a man, by some profession or other, without encountering an unskillful day, were to earn a kahapana... two kahapanas... three... four... five... six... seven... eight... nine... ten... twenty... thirty... forty... fifty... one hundred kahapanas. Would he deserve to be called a capable man, full of initiative?"

"Yes, lord."

        “假定某人,凭某种专业技能,无一日不善巧,挣得一个卡哈巴那……两个卡哈巴那……三……四……五……六……七……八…… 九……十……二十……三十……四十……一百卡哈巴那。他可值得被称为有主动性、有能力者?”

        “是的,世尊。”

"Now what do you think: earning one hundred, one thousand kahapanas a day; saving up his gains, living for one hundred years, would a man arrive at a great mass of wealth?"

"Yes, lord."

        “那么,你们以为如何: 某人日挣一百、一千卡哈巴那,积攒收入,活一百年,结果是否得到大财富?”

        “是的,世尊。”

"Now what do you think: would that man, because of that wealth, on account of that wealth, with that wealth as the cause, live sensitive to unalloyed bliss for a day, a night, half a day, or half a night?"

"No, lord. And why is that? Sensual pleasures are inconstant, hollow, false, deceptive by nature."

        “那么,你们以为如何: 此人由于那笔财富、出于那笔财富、以那笔财富为因,是否可以接连一天、或者一夜、半天、半夜,住于不息的喜乐之中?”

        “世尊,不能。为什么? 因为感官之乐本质上无常、空洞、虚假、有欺骗性。”

"Now, Sakyans, there is the case where a disciple of mine, spending ten years practicing as I have instructed, would live sensitive to unalloyed bliss for a hundred years, a hundred centuries, a hundred millenia. And he would be a once-returner, a non-returner, or at the very least a stream-winner.

        “释迦人啊,有此情形,我的一位弟子,遵照我的教导修习十年,能够接连一百年、一百世纪、一百千年,住于不息的喜乐之中。他 可以成为一还者、不还者、或者至少成为入流者。

"Let alone ten years, there is the case where a disciple of mine, spending nine years... eight years... seven... six... five... four... three... two years... one year practicing as I have instructed, would live sensitive to unalloyed bliss for a hundred years, a hundred centuries, a hundred millenia. And he would be a once-returner, a non-returner, or at the very least a stream-winner.

        “且不说十年,有此情形,我的一位弟子,遵照我的教导修习九年……八年……七……六……五……四……三……两年……一年,能 够接连一百年、一百个世纪、一百个千年,住于不息的喜乐之中。他可以成为一还者、不还者、或者至少成为入流者。

"Let alone one year, there is the case where a disciple of mine, spending ten months... nine months... eight months... seven... six... five... four... three... two months... one month... half a month practicing as I have instructed, would live sensitive to unalloyed bliss for a hundred years, a hundred centuries, a hundred millenia. And he would be a once-returner, a non-returner, or at the very least a stream-winner.

        “且不说一年,有此情形,我的一位弟子,遵照我的教导修习十个月……九个月……八……七……六……五……四……三……两 月……一月……半月,能够接连一百年、一百个世纪、一百个千年,住于不息的喜乐之中。他可以成为一还者、不还者、或者至少成 为入流者。

"Let alone half a month, there is the case where a disciple of mine, spending ten days & nights... nine days & nights... eight... seven... six... five... four... three... two days & nights... one day & night practicing as I have instructed, would live sensitive to unalloyed bliss for a hundred years, a hundred centuries, a hundred millenia. And he would be a once-returner, a non-returner, or at the very least a stream-winner.

        “且不说半个月,有此情形,我的一位弟子,遵照我的教导修习十昼夜……九昼夜……八……七……六……五……四……三……两昼 夜……一昼夜,能够接连一百年、一百个世纪、一百个千年,住于不息的喜乐之中。他可以成为一还者、不还者、或者至少成为入流 者。

"It's no gain for you, Sakyans. It's ill-gotten, that in this life so endangered by grief, in this life so endangered by death, you sometimes observe the eight-factored uposatha and sometimes don't."         “释迦人啊,在这如此为苦难威胁的人生里,在这如此为死亡威胁的人生里,你们有时持布萨八戒、有时不持,对你们是无益的、是不利 的。”

"Then from this day forward, lord, we will observe the eight-factored uposatha."

        “世尊,从今日起,我们将持布萨八戒。”

最近訂正 3-13-2007