[首頁]

SNLVI.11 巴英中對照

轉法輪經

[英譯]坦尼沙羅尊者
[中譯]良稹
Dhamma-cakkappavattana Sutta
The Discourse on Setting the Wheel of Dhamma in Motion

美國慈林寺《轉法輪經》經誦mp3下載

原文版權所有 ©  1994 美國上座部法宗系。 僅限於免費發行。本文允許在任何媒體再版、重排、重印、印發。然而,作者希望任何再版與分發以對公衆免費與無限制的形式進行,譯文與轉載也要求表明作者原衷。


中譯版權所有 ©  2006 良稹,http://www.theravadacn.org , 流通條件如上。轉載時請包括本站連接,并登載本版權聲明。

[Evam-me suta.m,] Eka.m samaya.m Bhagavaa,
Baaraa.nasiya.m viharati isipatane migadaaye.
Tatra kho Bhagavaa pañca-vaggiye bhikkhuu aamantesi
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying at Varanasi
in the Game Refuge at Isipatana. There he addressed the group of five monks:
[如是我聞],一時薄伽梵住波羅那斯僊人墜的鹿野苑。在那裏,薄伽梵對五眾比丘說:

"Dveme bhikkhave antaa pabbajitena na sevitabbaa,
"There are these two extremes that are not to be indulged in by one who has gone forth — which two?
"比丘們,有此兩極端,隱者[出家者]不可耽於其中——哪兩極?

Yo caaya.m kaamesu kaama-sukhallikaanuyogo,
Hiino gammo pothujjaniko anariyo anattha-sañhito,

That which is devoted to sensual pleasure in sensual objects: base, vulgar, common, ignoble, unprofitable;
於感官對象, 追求感官之樂:是低級、粗鄙、庸俗、非聖、無益的;

Yo caaya.m atta-kilamathaanuyogo,
Dukkho anariyo anattha-sañhito.

and that which is devoted to self-affliction: painful, ignoble, unprofitable.
追求自虐:是痛苦、非聖、無益的。

Ete te bhikkhave ubho ante anupagamma,
Majjhimaa pa.tipadaa tathaagatena abhisambuddhaa,
Cakkhu-kara.nii ñaa.na-kara.nii upasamaaya abhiññaaya sambodhaaya nibbaanaaya sa.mvattati.

Avoiding both of these extremes, the middle way realized by the Tathagata — producing vision, producing knowledge — leads to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to Unbinding.
比丘們,避此兩極端,如來實現的中道——引生見、引生知——趨向寧靜、直覺智、自覺醒、涅槃。

Katamaa ca saa bhikkhave majjhimaa pa.tipadaa tathaagatena abhisambuddhaa,
Cakkhu-kara.nii ñaa.na-kara.nii upasamaaya abhiññaaya sambodhaaya nibbaanaaya sa.mvattati.

And what is the middle way realized by the Tathagata that — producing vision, producing knowledge — leads to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to Unbinding?
比丘們,如來實現的中道——引生見、引生知,趨向寧靜、直覺智、自覺醒、涅槃者——是什麼?

Ayam-eva ariyo a.t.tha"ngiko maggo,
Seyyathiida.m,
Sammaa-di.t.thi sammaa-sa"nkappo,
Sammaa-vaacaa sammaa-kammanto sammaa-aajiivo,
Sammaa-vaayaamo sammaa-sati sammaa-samaadhi.

Precisely this Noble Eightfold Path: right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
[八聖道]正是此八聖道:正見、正志、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。

Aya.m kho saa bhikkhave majjhimaa pa.tipadaa tathaagatena abhisambuddhaa,
Cakkhu-kara.nii ñaa.na-kara.nii upasamaaya abhiññaaya sambodhaaya nibbaanaaya sa.mvattati.

This is the middle way realized by the Tathagata that — producing vision,producing knowledge — leads to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to Unbinding.
[四聖諦] 比丘們,如來實現的中道——引生見、引生知,趨向寧靜、直覺智、自覺醒、涅槃——即此:

Ida.m kho pana bhikkhave dukkha.m ariya-sacca.m,
Now this, monks, is the noble truth of stress:
比丘們,此爲苦聖諦:

Jaatipi dukkhaa jaraapi dukkhaa mara.nampi dukkha.m,
Birth is stressful, aging is stressful, death is stressful,
生苦、老苦、死苦,

Soka-parideva-dukkha-domanassupaayaasaapi dukkhaa,
Sorrow, lamentation, pain, distress, & despair are stressful,
憂、哀、痛、悲、慘苦;

Appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo dukkho yamp'iccha.m na labhati tampi dukkha.m,
Association with things disliked is stressful, separation from things liked is stressful, not getting what one wants is stressful,
與不愛者共處苦、與愛者離別苦、所求不得苦:

Sa"nkhittena pañcupaadaanakkhandhaa dukkhaa.
In short, the five clinging-aggregates are stressful.
簡言之,五取蘊苦。

Ida.m kho pana bhikkhave dukkha-samudayo ariya-sacca.m,
And this, monks, is the noble truth of the origination of stress:
比丘們, 此爲苦因聖諦:

Yaaya.m ta.nhaa ponobbhavikaa nandi-raaga-sahagataa tatra tatraabhinandinii,
Seyyathiida.m,
Kaama-ta.nhaa bhava-ta.nhaa vibhava-ta.nhaa,


the craving that makes for further becoming — accompanied by passion & delight, relishing now here & now there — i.e., craving for sensual pleasure, craving for becoming, craving for no-becoming.
[苦因是:]
造作再生的渴求——帶著貪與喜、於處處耽享——正是: 對感官之欲的渴求、對有生的渴求、對無生的渴求。

Ida.m kho pana bhikkhave dukkha-nirodho ariya-sacca.m,
And this, monks, is the noble truth of the cessation of stress:
比丘們,此爲苦的止息聖諦:

Yo tassaa yeva ta.nhaaya asesa-viraaga-nirodho caago pa.tinissaggo mutti anaalayo,
the remainderless fading & cessation, renunciation, relinquishment, release,& letting go of that very craving.
對該渴求的無餘離貪、止息、舍離、棄 絕、解脫、放開。

Ida.m kho pana bhikkhave dukkha-nirodha-gaaminii-pa.tipadaa ariya-sacca.m,
And this, monks, is the noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress:
比丘們,此爲趨向止息苦之道聖諦:

Ayam-eva ariyo a.t.tha"ngiko maggo,
Seyyathiida.m,
Sammaa-di.t.thi sammaa-sa"nkappo,
Sammaa-vaacaa sammaa-kammanto sammaa-aajiivo,
Sammaa-vaayaamo sammaa-sati sammaa-samaadhi.

precisely this Noble Eightfold Path — right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
正是此八聖道——正見、正志、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。

Ida.m dukkha.m ariya-saccanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhu.m udapaadi ñaa.na.m udapaadi paññaa udapaadi vijjaa udapaadi aaloko udapaadi.

Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This is the noble truth of stress.'
[對於四聖諦的責任]比丘們,我對前所未聞之法,昇起視眼、昇起洞見、昇起明辨、昇起知識、昇起光明[眼生智生慧生明生光生]:‘此爲苦聖諦’。

Ta.m kho pan'ida.m dukkha.m ariya-sacca.m pariññeyyanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhu.m udapaadi ñaa.na.m udapaadi paññaa udapaadi vijjaa udapaadi aaloko udapaadi.

Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of stress is to be comprehended.'
比丘們,我對前所未聞之法,昇起視眼、昇起洞見、昇起明辨、昇起知識、昇起光明:‘此苦聖諦需全知’。

Ta.m kho pan'ida.m dukkha.m ariya-sacca.m pariññaatanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhu.m udapaadi ñaa.na.m udapaadi paññaa udapaadi vijjaa udapaadi aaloko udapaadi.

Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of stress has been comprehended.'
比丘們,我對前所未聞之法,昇起視眼、昇起洞見、昇起明辨、昇起知識、昇起光明:‘此苦聖諦已全知’。
Ida.m dukkha-samudayo ariya-saccanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhu.m udapaadi ñaa.na.m udapaadi paññaa udapaadi vijjaa udapaadi aaloko udapaadi.

Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This is the noble truth of the origination of stress.'
比丘們,我對前所未聞之法,昇起視眼、昇起洞見、昇起明辨、昇起知識、昇起光明:‘此爲苦因聖諦’。

a.m kho pan'ida.m dukkha-samudayo ariya-sacca.m pahaatabbanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhu.m udapaadi ñaa.na.m udapaadi paññaa udapaadi vijjaa udapaadi aaloko udapaadi.

Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of the origination of stress is to be abandoned.'
比丘們,我對前所未聞之法,昇起視眼、昇起洞見、昇起明辨、昇起知識、昇起光明:‘此苦因聖諦需斷棄’。

Ta.m kho pan'ida.m dukkha-samudayo ariya-sacca.m pahiinanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhu.m udapaadi ñaa.na.m udapaadi paññaa udapaadi vijjaa udapaadi aaloko udapaadi.

Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of the origination of stress has been abandoned.'
比丘們,我對前所未聞之法,昇起視眼、昇起洞見、昇起明辨、昇起知識、昇起光明:‘此苦因聖諦已斷棄’。

Ida.m dukkha-nirodho ariya-saccanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhu.m udapaadi ñaa.na.m udapaadi paññaa udapaadi vijjaa udapaadi aaloko udapaadi.

Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This is the noble truth of the cessation of stress.'
比丘們,我對前所未聞之法,昇起視眼、昇起洞見、昇起明辨、昇起知識、昇起光明:‘此爲苦 的止息聖諦’。

Ta.m kho pan'ida.m dukkha-nirodho ariya-sacca.m sacchikaatabbanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhu.m udapaadi ñaa.na.m udapaadi paññaa udapaadi vijjaa udapaadi aaloko udapaadi.

Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of the cessation of stress is to be directly experienced.'
比丘們,我對前所未聞之法,昇起視眼、昇起洞見、昇起明辨、昇起知識、昇起光明:‘此苦的止息聖諦需直證’。

Ta.m kho pan'ida.m dukkha-nirodho ariya-sacca.m sacchikatanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhu.m udapaadi ñaa.na.m udapaadi paññaa udapaadi vijjaa udapaadi aaloko udapaadi.

Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of the cessation of stress has been directly experienced.'
比丘們,我對前所未聞之法,昇起視眼、昇起洞見、昇起明辨、昇起知識、昇起光明:‘此苦的止息聖諦已直證’。

Ida.m dukkha-nirodha-gaaminii-pa.tipadaa ariya-saccanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhu.m udapaadi ñaa.na.m udapaadi paññaa udapaadi vijjaa udapaadi aaloko udapaadi.

Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This is the noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress.'
比丘們,我對前所未聞之法,昇起視眼、昇起洞見、昇起明辨、昇起知識、昇起光明:‘此爲趨向苦止息之道聖諦’。

Ta.m kho pan'ida.m dukkha-nirodha-gaaminii-pa.tipadaa ariya-sacca.m bhaavetabbanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhu.m udapaadi ñaa.na.m udapaadi paññaa udapaadi vijjaa udapaadi aaloko udapaadi.

Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress is to be developed.'
比丘們,我對前所未聞之法,昇起視眼、昇起洞見、昇起明辨、昇起知識、昇起光明:‘此趨向苦止息之道聖諦需修習’。

Ta.m kho pan'ida.m dukkha-nirodha-gaaminii-pa.tipadaa ariya-sacca.m bhaavitanti me bhikkhave,
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhu.m udapaadi ñaa.na.m udapaadi paññaa udapaadi vijjaa udapaadi aaloko udapaadi.

Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress has been developed.'
比丘們,我對前所未聞之法,昇起視眼、昇起洞見、昇起明辨、昇起知識、昇起光明:‘此趨向苦止息之道聖諦已修成’。

Yaavakiivañca me bhikkhave imesu catuusu ariya-saccesu,
Evan-ti-pariva.t.ta.m dvaadas'aakaara.m yathaabhuuta.m ñaa.na-dassana.m na suvisuddha.m ahosi,
Neva taavaaha.m bhikkhave sadevake loke samaarake sabrahmake,
Sassama.na-braahma.niyaa pajaaya sadeva-manussaaya,
Anuttara.m sammaa-sambodhi.m abhisambuddho paccaññaasi.m.

And, monks, as long as this knowledge & vision of mine — with its three rounds & twelve permutations concerning these four noble truths as they actually are — was not pure, I did not claim to have directly awakened to the right self-awakening unexcelled in the cosmos with its deities, Maras, & Brahmas, with its contemplatives & priests, its royalty & common people.
[法輪]比丘們,只要我對此四聖諦之三轉十二相的如實知見尚不純淨,比丘們,我未在有天神摩羅梵天、沙門婆羅門、貴族平民的宇宙間宣稱己直覺此無上正自覺醒。

Yato ca kho me bhikkhave imesu catuusu ariya-saccesu,
Evan-ti-pariva.t.ta.m dvaadas'aakaara.m yathaabhuuta.m ñaa.na-dassana.m suvisuddha.m ahosi,
Athaaha.m bhikkhave sadevake loke samaarake sabrahmake,
Sassama.na-braahma.niyaa pajaaya sadeva-manussaaya,
Anuttara.m sammaa-sambodhi.m abhisambuddho paccaññaasi.m.

But as soon as this knowledge & vision of mine — with its three rounds & twelve permutations concerning these four noble truths as they actually are — was truly pure, then I did claim to have directly awakened to the right self-awakening unexcelled in the cosmos with its deities, Maras, & Brahmas, with its contemplatives & priests, its royalty & commonfolk.
然而,一旦我對此四聖諦之三 轉十二相的如實知見真正純淨,比丘們,我即在有天神摩羅梵天、沙門婆羅門、貴族平民的宇宙間宣稱己直覺此無上正自覺醒。

Ñaa.nañca pana me dassana.m udapaadi,
Akuppaa me vimutti,
Ayam-antimaa jaati,
N'atthidaani punabbhavoti."

The knowledge & vision arose in me: 'My release is unshakable. This is the last birth. There is now no further becoming.'"
我內心昇起此知見: ‘我的解脫不可動搖。此爲最後一生。今不再有生。’ ”

Idam-avoca Bhagavaa,
Attamanaa pañca-vaggiyaa bhikkhuu Bhagavato bhaasita.m abhinandu.m.

That is what the Blessed One said. Gratified, the group of five monks delighted at his words.
[聖僧伽的誕生]此爲薄伽梵所說。五眾比丘對薄伽梵之說隨喜、心悅。

Imasmiñca pana veyyaa-kara.nasmi.m bhaññamaane,
AAyasmato Ko.n.daññassa viraja.m viitamala.m dhamma-cakkhu.m udapaadi,

And while this explanation was being given, there arose to Ven. Kondañña the dustless, stainless Dhamma eye:
在此解說期間,尊者喬陳如昇起了無塵、無垢的法眼:

Ya"nkiñci samudaya-dhamma.m sabban-ta.m nirodha-dhammanti.
"Whatever is subject to origination is all subject to cessation."
“凡緣起者,皆趨止息。”[凡緣起之法,皆爲止息之法]

Pavattite ca Bhagavataa dhamma-cakke,
Bhummaa devaa saddamanussaavesu.m,

Now when the Blessed One had set the Wheel of Dhamma in motion, the earth deities cried out:
[法輪轉起]薄伽梵轉法輪之際,地神們大呼:

"Etam-Bhagavataa Baaraa.nasiya.m isipatane migadaaye anuttara.m dhamma-cakka.m pavattita.m,
Appa.tivattiya.m sama.nena vaa braahma.nena vaa devena vaa maarena vaa brahmunaa vaa kenaci vaa lokasminti."

"At Varanasi, in the Game Refuge at Isipatana, the Blessed One has set in motion the unexcelled Wheel of Dhamma that cannot be stopped by priest or contemplative, deity, Maara, Brahma, or anyone at all in the cosmos."
“ 在波羅那斯僊人墜的鹿野苑,薄伽梵轉起無上法輪,沙門婆羅門、天神摩羅梵天、宇宙中任何者,皆不能阻止。”

Bhummaana.m devaana.m sadda.m sutvaa,
Caatummahaaraajikaa devaa saddamanussaavesu.m.

On hearing the earth deities' cry, the deities of the Heaven of the Four Kings took up the cry.
聞地神之呼聲,四大王天們大呼。

Caatummahaaraajikaana.m devaana.m sadda.m sutvaa,
Taavati.msaa devaa saddamanussaavesu.m.

On hearing the cry of the deities of the Heaven of the Four Kings, the deities of the Heaven of the Thirty-three took up the cry.
聞四大王天之呼聲,三十三天們大呼。

Taavati.msaana.m devaana.m sadda.m sutvaa,
Yaamaa devaa saddamanussaavesu.m.

On hearing the cry of the deities of the Heaven of the Thirty-three, the Yama deities took up the cry.
聞三十三天之呼聲,夜摩天們大呼。

Yaamaana.m devaana.m sadda.m sutvaa,
Tusitaa devaa saddamanussaavesu.m.

On hearing the cry of the Yama deities, the Tusita deities took up the cry.
聞夜摩天之呼聲,兜率天們大呼。

Tusitaana.m devaana.m sadda.m sutvaa,
Nimmaanaratii devaa saddamanussaavesu.m.

On hearing the cry of the Tusita deities, the Nimmanarati deities took up the cry.
聞兜率天之呼聲,化樂天們大呼。

Nimmaanaratiina.m devaana.m sadda.m sutvaa,
Paranimmita-vasavattii devaa saddamanussaavesu.m.

On hearing the cry of the Nimmanarati deities, the Paranimmita-vasavatti deities took up the cry.
聞化樂天之呼聲,他化自在天們大呼。

Paranimmita-vasavattiina.m devaana.m sadda.m sutvaa,
Brahma-kaayikaa devaa saddamanussaavesu.m,

On hearing the cry of the Paranimmita-vasavatti deities, the deities of Brahma's retinue took up the cry:
聞他化自在天之呼聲,梵眾天們大呼:

"Etam-Bhagavataa Baaraa.nasiya.m isipatane migadaaye
anuttara.m dhamma-cakka.m pavattita.m,
Appa.tivattiya.m sama.nena vaa braahma.nena vaa devena vaa maarena vaa brahmunaa vaa kenaci vaa lokasminti."

"At Varanasi, in the Game Refuge at Isipatana, the Blessed One has set in motion the unexcelled Wheel of Dhamma that cannot be stopped by priest or contemplative, deity, Maara, Brahma, or anyone at all in the cosmos."
“在波羅那斯僊人墜的的鹿野苑,薄伽梵轉起無上法輪,沙門婆羅門、天神魔羅梵天、宇宙中任何者,皆不能阻止。”

Itiha tena kha.nena tena muhuttena,
Yaava brahma-lokaa saddo abbhuggacchi.

So in that moment, that instant, the cry shot right up to the Brahma world.
於是,那時刻、那瞬間,呼聲直達梵天界。

Ayañca dasa-sahassii loka-dhaatu,
Sa"nkampi sampakampi sampavedhi,

And this ten-thousandfold cosmos shivered & quivered & quaked,
此十千宇宙在顫動、抖動、震動,

Appamaa.no ca o.laaro obhaaso loke paaturahosi,
Atikkammeva devaana.m devaanubhaava.m.

while a great, measureless radiance appeared in the cosmos, surpassing the effulgence of the deities.
一道大無量光出現在宇宙間,勝於天神的燦爛。

Atha kho Bhagavaa udaana.m udaanesi,
"Aññaasi vata bho Ko.n.dañño,
Aññaasi vata bho Ko.n.daññoti."

Then the Blessed One exclaimed: "So you really know, Kondañña? So you really know?"
其時,薄伽梵大聲道: “喬陳如真悟了? 喬陳如真悟了。”

Itihida.m aayasmato Ko.n.daññassa,
Añña-ko.n.dañño'tveva naama.m, ahosiiti.

And that is how Ven. Kondañña acquired the name Añña-Kondañña — Kondañña who knows.
故此,尊者喬陳如得名: 阿念-喬陳如[覺悟的喬陳如]


最近訂正 8-13-2008